کتاب تحقیقی «دو قرن سکوت» عبدالحسین زرینکوب را پُل اِسپراکمن به انگلیسی برگردانده است.
اسپراکمن فارسی را به خوبی صحبت میکند و تاکنون رمانها و کتابهای متعددی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کرده است.
او دو سال پیش کتاب «دا» را که روایت سیده زهرا حسینی از سالهای دفاع مقدس است به سفارش حوزهی هنری به انگلیسی ترجمه کرد.
اسپراکمن همچنین پیشتر نیز رمانهایی از حبیب احمدزاده، احمد دهقان، امیرحسن چهلتن را از فارسی به انگلیسی برگردانده بود.
ترجمهی او از کتاب «دو قرن سکوت» قرار است در ۴۱۰ صفحه آخر ماه جاری میلادی در آمریکا منتشر شود.
چند ماه پیش نیز نسخهی انگلیسی دیگری از این کتاب با ترجمهی آوید کامگار توسط مؤسسهی انتشاراتی آترهاوس در آمریکا منتشر شده بود.
کتاب «دو قرن سکوت» نخستین بار به صورت پاورقی در مجلهی «مهرگان» منتشر شد و در سال ۱۳۳۰ به صورت کتاب درآمد.
عبدالحسین زرینکوب پس از انتشار چاپ نخست کتابش به تجدیدچاپ آن رضایت نداد. سال ۱۳۳۶ نسخهی تازهای از آن را با تجدیدنظر و منابع تازه منتشر کرد.
«دو قرن سکوت» به وضعیت ایران در زمینههای مختلف سیاسی و اجتماعی در دو قرن نخست هجری قمری میپردازد.
این کتاب از زمان انتشارش با واکنشهای مختلفی روبهرو بوده است.
زرینکوب سال ۱۳۷۸ در تهران درگذشت و دهها کتاب و مقاله از او در زمینههای تاریخ ایران، تاریخ اسلام، تصوف، نقد ادبی و تاریخ ادبیات به جا ماند.
«دو قرن سکوت» به انگلیسی ترجمه شد
ترجمه اثر استاد زرینکوب توسط پُل اِسپراکمن
پنجشنبه ۲۶ اسفند ۱۳۹۵
منبع:
ایبنا
نظر شما
سایر مطالب
در تکاپوی ترسیم هویت ایرانی؛
دواخانه شورین! اصلاح قانون اساسی و انحلال سلطنت قاجار
تخته قاپوی عشایر
«مراد اریه» پدر کاشی و سرامیک ایران
فایدۀ تاریخ (تاریخ در ترازو)
دکتر کاظم خسروشاهی کارآفرینی از نسل ایران سازان
تاریخ آلترناتیو؛ ضرورت ها و ملاحظات
شورش های دهقانی؛ زمینه ساز نهضت فراگیر جنگل شدند!
«حسن نفیسی»؛ دولتمردی سخاوتمند در ایراد اتهام به رقیبان!
روایت تاریخ به انتخاب مورخ به سبک کلایدسکوپ